....Allgemeine Geschäftsbedingungen..General Terms and Conditions of bodus gmbh....
....AGB der bodus gmbh.. General Terms and Conditions of bodus gmbh....
....Allgemeine Geschäftsbedingungen der bodus gmbh..General Terms and Conditions of bodus gmbh....
1. ....Allgemeines. .. General....
1. Allgemeines. ..1. Overview....
1.1 | ....Der Vertrag ist mit dem Empfang der schriftlichen Bestätigung der bodus gmbh, dass sie die Bestellung annimmt (Auftragsbestätigung), abgeschlossen. Angebote, die keine Annahmefrist enthalten, sind unverbindlich. ..The contract shall come into effect upon receipt of bodus gmbh's written acknowledgement stating its acceptance of the order ("Order Acknowledgement"). Tenders that do not contain a deadline for acceptance are non-binding.... |
1.2 | ....Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen sind verbindlich, wenn sie im Angebot oder in der Auftragsbestätigung als anwendbar erklärt werden. Anderslautende Bedingungen des Bestellers haben nur Gültigkeit, soweit sie von bodus gmbh ausdrücklich und schriftlich angenommen worden sind. ..These General Terms and Conditions shall be binding, if they were declared applicable in the tender or in the Order Acknowledgment. Any deviating conditions of the customer shall only be valid if expressly accepted in writing by bodus gmbh. .... |
1.3 | ....Alle Vereinbarungen und rechtserheblichen Erklärungen der Vertragsparteien bedürfen zu ihrer Gültigkeit der Schriftform. Erklärungen in Textform, welche durch elektronische Medien übertragen oder festgehalten werden, sind der Schriftform dann gleichgestellt, wenn von den Parteien besonders vereinbart. ..All agreements and legally relevant declarations of the contract parties must be in writing to be effective. Declarations in text form which are transferred by or recorded in electronic media shall be equivalent to the written form, if specifically agreed between the parties.... |
2. Umfang der Lieferungen und Leistungen
2. Umfang der Lieferungen und Leistungen. ..2. Scope of Deliveries and Services....
2.1 | ....Die Lieferungen und Leistungen der bodus gmbh sind in der Auftragsbestätigung einschließlich eventueller Beilagen zu dieser abschließend aufgeführt. ..Deliveries and services of bodus gmbh are exhaustively set out in the Order Acknowledgment and any appendices there to.... |
2.2 | ....Allfällige Änderungen an einer von bodus gmbh entgegen genommenen und/oder bestätigten Bestellung sind nur gültig und verbindlich, wenn die Bestellungsänderung schriftlich vereinbart wurde. bodus gmbh bleibt in jedem Fall berechtigt, dem Besteller den damit verbundenen administrativen Aufwand sowie die bereits geleisteten Arbeiten separat in Rechnung zu stellen. ..Any and all changes to any purchase order received and/or confirmed by bodus gmbh shall only be valid and binding if the change of such purchase order was agreed in writing. bodus gmbh shall, in any case, remain entitled to separately invoice to the customer any administrative efforts associated therewith as well as any work already performed.... |
3. Pläne und technische Unterlagen
3. Pläne und technische Unterlagen. ..3. Plans and Technical Documents....
3.1 | .... Angaben in Prospekten, Websites, im bodus-Shop oder anderen Unterlagen sind ohne anderweitige Vereinbarung nicht verbindlich. Angaben in technischen Unterlagen sind nur verbindlich, soweit sie ausdrücklich zugesichert sind. ..Unless otherwise agreed, information in brochures, websites, in the bodus shop or other documents is non-binding. Information in technical documents is only binding insofar as such was expressly assured.... |
3.2 | ....Jede Vertragspartei behält sich alle Rechte an Plänen und technischen Unterlagen vor, die sie der anderen ausgehändigt hat. Die empfangende Vertragspartei anerkennt diese Rechte und wird die Unterlagen nicht ohne vorgängige schriftliche Ermächtigung der anderen Vertragspartei ganz oder teilweise Dritten zugänglich machen oder ausserhalb des Zwecks verwenden, zu dem sie ihr übergeben worden sind. ..Either contract party retains all rights to plans and technical documents which it handed out to the other party. The receiving contract party acknowledges these rights and shall not make such documents available to any third party, either in whole or in part, nor use them for any purpose other than the agreed purposes without prior written authorisation by the other contract party.... |
4. Preise
4. Preise. ..4. Prices....
4.1 | ....Alle Preise verstehen sich netto, exkl. MwSt, ab Werk, ohne Verpackung und Porto, ohne irgendwelche Abzüge. ..All prices are net, excluding VAT, ex works, excluding packaging and postage, without any deductions whatsoever.... |
4.2 | .... Die Informationen in Prospekten, Websites, im bodus-Shop und in Preislisten sowie in mündlichen Aussagen sind nur verbindlich, wenn dies in der Auftragsbestätigung ausdrücklich so erwähnt ist. Die Preise beziehen sich immer auf die angebotene Menge. Zur Anwendung kommen die zur Zeit der Bestellung gültigen Preise. ..Information in brochures, websites, in the bodus shop and in price lists as well as those provided in oral statements is only binding, insofar as such was expressly mentioned in the Order Acknowledgement. Prices always relate to the offered quantity. Prices applicable at the time of the order shall apply.... |
4.3 | .... bodus gmbh behält sich eine Preisanpassung vor, falls sich zwischen dem Zeitpunkt des Angebots und der vertragsmässigen Erfüllung die Lohnansätze oder die Materialpreise ändern. Eine angemessene Preisanpassung erfolgt ausserdem, wenn die Lieferfrist nachträglich aus einem der in Ziff. 7.2 genannten Gründe verlängert wird oder die vom Besteller gelieferten Unterlagen den tatsächlichen Verhältnissen nicht entsprochen haben oder unvollständig waren. ..bodus gmbh reserves the right to adjust the prices in the event that wage rates or material prices change between the date of the offer and the date of the contractually agreed fulfilment. An adequate price adjustment will also be made if the delivery period is extended for any of the reasons set out in Clause 7.2 or if the documents provided by the customer are not in conformity with the actual circumstances or are incomplete.... |
5. Zahlungsbedingungen
5. Zahlungsbedingungen. ..5. Terms of Payment....
5.1 | .... Grundsätzlich gilt Vorauszahlung. Sie ist am Domizil der bodus gmbh ohne Abzug von Skonto, Spesen, Steuern, Abgaben, Gebühren, Zöllen und dergleichen zu leisten. Es sei denn, es wurde vorgängig beim Vertragsabschluss eine andere Regelung ausgehandelt. ..Unless otherwise agreed at the time of conclusion of the contract, advance payment shall apply in general. It shall be made at the domicile of bodus gmbh, net with no deduction for cash discounts, expenses, taxes, levies, fees, duties and the like.... |
5.2 | .... Bei Zahlungsbedingung 30 Tage netto sind die Zahlungen innert 30 Tagen netto am Domizil der bodus gmbh ohne Abzug von Skonto, Spesen, Steuern, Abgaben, Gebühren, Zöllen und dergleichen zu leisten. Es sei denn, es wurde vorgängig beim Vertragsabschluss eine andere Regelung ausgehandelt. ..If the payment term 30 days net applies, payments shall be made within 30 days at the domicile of bodus gmbh, net with no deduction for cash discounts, expenses, taxes, levies, fees, duties and the like. That shall apply, unless otherwise agreed at the time of conclusion of the contract.... |
5.3 | ....Hält der Besteller die vereinbarten Zahlungstermine nicht ein, so hat er ohne Mahnung vom Zeitpunkt der vereinbarten Fälligkeit an einen Zins zu entrichten, der 8 % über dem jeweiligen 3-Monats CHF-LIBOR liegt. Der Ersatz weiteren Schadens bleibt vorbehalten. ..If the payment is not provided in accordance with the terms of the contract, the customer shall be liable, without reminder for default interests of 8 % above the respective 3 months CHF LIBOR from the due date. The right to claim reimbursement of further damage shall remain reserved.... |
6. Eigentumsvorbehalt
6. Eigentumsvorbehalt. ..6. Retention of Title....
6.1 | ....bodus gmbh bleibt Eigentümerin ihrer gesamten Lieferungen, bis sie die Zahlungen gemäss Vertrag vollständig erhalten hat. Der Besteller ermächtigt bodus gmbh mit Abschluss des Vertrages, auf Kosten des Bestellers die Eintragung des Eigentumsvorbehalts im amtlichen Register vorzunehmen und alle diesbezüglichen Formalitäten zu erfüllen. Der Besteller wird die gelieferten Gegenstände auf seine Kosten während der Dauer des Eigentumsvorbehalts instand halten und zugunsten des Lieferanten gegen Diebstahl, Bruch, Feuer, Wasser und sonstige Risiken versichern. Er wird ferner alle Massnahmen treffen, damit der Eigentumsanspruch der bodus gmbh weder beeinträchtigt noch aufgehoben wird. ..bodus gmbh shall retain ownership of its entire deliveries until receipt of full payment in accordance with the contract. The customer authorises bodus gmbh to register at the customer's expense the retention of title in the public register upon conclusion of the contract, and to comply with all formalities in that respect. The customer will maintain all delivered objects at his own expense and insure them against theft, breaking, fire, water and other risks in favour of the supplier for the duration of the retention of title. In addition, he shall take all measures necessary to ensure that bodus gmbh's claim for ownership is neither impaired nor removed.... |
7. Lieferfrist
7. Lieferfrist. ..7. Delivery Period....
7.1 | .... Die Lieferfrist beginnt, sobald der Vertrag abgeschlossen ist, sämtliche behördlichen Formalitäten eingeholt, die bei Bestellung zu erbringenden Zahlungen und allfälligen Sicherheiten geleistet sowie die wesentlichen technischen Punkte bereinigt worden sind. Die Lieferfrist ist eingehalten, wenn bis zu ihrem Ablauf die Versandbereitschaftsmeldung an den Besteller abgesandt worden ist. ..The delivery period will commence as soon as the contract was concluded, any and all official formalities have been obtained, the payments to be made upon ordering have been made and any and all necessary payment securities were provided and the essential technical issues have been clarified. The delivery period shall be deemed to have been complied with if, before its expiry, the notice of readiness for dispatch has been sent to the customer.... |
7.2 | ....Die Lieferfrist verlängert sich angemessen: a) Wenn der bodus gmbh die Angaben, die sie für die Erfüllung des Vertrages benötigt, nicht rechtzeitig zugehen oder wenn sie der Besteller nachträglich abändert und damit eine Verzögerung der Lieferungen oder Leistungen verursacht; b) Wenn Hindernisse auftreten, die bodus gmbh trotz Anwendung der gebotenen Sorgfalt nicht abwenden kann, ungeachtet, ob sie bei ihr, beim Besteller oder bei einem Dritten entstehen. Solche Hindernisse sind beispielsweise Epidemien, Mobilmachung, Krieg, Aufruhr, erhebliche Betriebsstörungen, Unfälle, Arbeitskonflikte, verspätete oder fehlerhafte Zulieferung der nötigen Rohmaterialien, Halb- oder Fertigfabrikate, Ausschusswerden von wichtigen Werkstücken, behördliche Massnahmen oder Unterlassungen, Naturereignisse; c) Wenn der Besteller oder Dritte mit den von ihnen auszuführenden Arbeiten im Rückstand oder mit der Erfüllung ihrer vertraglichen Pflichten im Verzug sind, insbesondere wenn der Besteller die Zahlungsbedingungen nicht einhält. ..The delivery period shall be extended for a reasonable term: a) If bodus gmbh does not receive the information which it needs for the performance of the contract or if the customer subsequently changes them and thus causes a delay of the deliveries or services; b) If impediments arise which bodus gmbh, despite the use of the required level of care cannot prevent, regardless of whether such impediments arise at bodus gmbh's, the customer's or a third party's premises. Such impediments are, for example, epidemics, mobilisation, war, unrest, significant operational disturbances, accidents, labour conflicts, late or deficient delivery of required raw materials, semi-finished or finished products, important work parts being rejected, measures taken or omissions by any state authorities, natural phenomenon; c) If the customer or third parties are in delay with work to be executed by them or with the performance of their contractual obligation, in particular, if the customer fails to comply with the payment terms.... |
7.3 | ....Der Besteller ist berechtigt, für verspätete Lieferungen eine Verzugsentschädigung geltend zu machen, soweit eine Verspätung nachweisbar durch bodus gmbh verschuldet wurde und der Besteller einen Schaden als Folge dieser Verspätung belegen kann. Wird dem Besteller durch Ersatzlieferung ausgeholfen, fällt der Anspruch auf eine Verzugsentschädigung dahin. Die Verzugsentschädigung beträgt für jede volle Woche der Verspätung höchstens 1/2%, insgesamt aber nicht mehr als 5%, berechnet auf dem Vertragspreis des verspäteten Teils der Lieferung. Die ersten zwei Wochen der Verspätung geben keinen Anspruch auf eine Verzugsentschädigung. Nach Erreichen des Maximums der Verzugsentschädigung hat der Besteller der bodus gmbh schriftlich eine angemessene Nachfrist anzusetzen. Wird diese Nachfrist aus Gründen, die bodus gmbh zu vertreten hat, nicht eingehalten, ist der Besteller berechtigt, die Annahme des verspäteten Teils der Lieferung zu verweigern. Ist ihm eine Teilannahme wirtschaftlich unzumutbar, ist er berechtigt, vom Vertrag zurückzutreten und bereits geleistete Zahlungen gegen Rückgabe erfolgter Lieferungen zurückzufordern. ..The customer may claim damages for delayed deliveries if it can be proved that the delay was caused through the fault of bodus gmbh and if the customer is able to prove that the damage is a consequence of the delay. If the customer receives a replacement delivery, he shall have no claim for compensation for damages caused by delay. Damages for delay shall not exceed ½ percent for each full week of delay and shall in no event exceed 5 percent of the contract price of the part of the delivery in delay. The first two weeks of delay will not result in a claim for compensation for delay. After the maximum of the compensation for delay has been reached, the customer shall grant bodus gmbh a reasonable extension of time in writing. If such extension is not complied with for reasons for which bodus gmbh is at fault, the customer may reject the acceptance of the delayed part of the delivery. If a partial acceptance is economically not justifiable on the part of the customer, he may withdraw from the contract and reclaim any payments already made against return of the deliveries he received.... |
7.4 | .... Wegen Verspätung der Lieferungen oder Leistungen hat der Besteller keine Rechte und Ansprüche ausser den in dieser Ziff. 7 ausdrücklich genannten. Diese Einschränkung gilt nicht für rechtswidrige Absicht oder grobe Fahrlässigkeit der bodus gmbh, jedoch gilt sie auch für rechtswidrige Absicht oder grobe Fahrlässigkeit von Hilfspersonen. ..All claims of the customer arising from or in connection with delays in the performance of the contract are regulated expressly and exhaustively by this Clause 7. This limitation of liability does not apply in the event of unlawful intent or gross negligence by bodus gmbh, it shall, however, also apply to unlawful intent or gross negligence by auxiliary personnel.... |
8. Übergang und Nutzen von Gefahr
8. Übergang und Nutzen von Gefahr. ..8. Passing of Benefit and Risk....
8.1 | .... Nutzen und Gefahr gehen spätestens mit Abgang der Lieferungen ab Werk auf den Besteller über. ..Benefit and risk shall pass to the customer when deliveries leave the plant, at the latest.... |
8.2 | ....Wird der Versand auf Begehren des Bestellers oder aus sonstigen Gründen, die bodus gmbh nicht zu vertreten hat, verzögert, geht die Gefahr im ursprünglich für die Ablieferung ab Werk vorgesehenen Zeitpunkt auf den Besteller über. Von diesem Zeitpunkt an werden die Lieferungen auf Rechnung und Gefahr des Bestellers gelagert und versichert. ..If dispatch is delayed at the request of the customer or due to reasons for which bodus gmbh is not responsible, the risk shall pass to the customer at the time originally foreseen for the delivery to be dispatched from bodus gmbh premises. From this time on, the deliveries shall be stored and insured on the account and at the risk of the customer.... |
9. Prüfung und Abnahme der Lieferungen und Leistungen
9. Prüfung und Abnahme der Lieferungen und Leistungen. ..9. Inspection and Acceptance of Deliveries and Services....
9.1 | .... bodus gmbh wird die Lieferungen und Leistungen soweit üblich vor Versand prüfen. Verlangt der Besteller weitergehende Prüfungen, sind diese besonders zu vereinbaren und vom Besteller zu bezahlen. ..Insofar as it is normal practice, bodus gmbh shall inspect deliveries and services prior to dispatch. If the customer requests further inspections, such shall be specifically agreed and paid for by the customer.... |
9.2 | .... Der Besteller hat die Lieferungen und Leistungen innert angemessener Frist zu prüfen und bodus gmbh eventuelle Mängel unverzüglich schriftlich zu rügen. Unterlässt er dies, gelten die Lieferungen und Leistungen als genehmigt. ..The customer shall inspect the deliveries and services within an appropriate period and shall immediately notify bodus gmbh of any defects in writing. If the customer fails to do so, any deliveries and services shall be deemed to be accepted.... |
9.3 | .... bodus gmbh hat die ihr gemäss Ziff. 9.2 mitgeteilten Mängel so rasch als möglich zu beheben, und der Besteller hat ihr hierzu Gelegenheit zu geben. ..bodus gmbh shall remedy the defects notified to it pursuant to Clause 9.2 as soon as possible, and the customer shall grant it the opportunity to do so.... |
9.4 | ....Die Durchführung einer Abnahmeprüfung sowie die Festlegung der dafür geltenden Bedingungen bedürfen einer besonderen Vereinbarung. ..The performance of an acceptance inspection and the determination of the provisions applicable to such shall require a special agreement.... |
9.5 | ....Wegen Mängel irgendwelcher Art an Lieferungen oder Leistungen hat der Besteller keine Rechte und Ansprüche ausser den in Ziff. 10 (Gewährleistung, Haftung für Mängel) ausdrücklich genannten. ..The customer shall have no rights regarding defects of any type in deliveries or services, apart from those expressly stated in Clause 10 hereof (Warranty, Liability for Defects).... |
10. Gewährleistung, Haftung für Mängel
10. Gewährleistung, Haftung für Mängel. ..10. Warranty, Liability for Defects....
10.1 | ....Die Gewährleistungsfrist beträgt 12 Monate. Sie beginnt mit dem Abgang der Lieferungen ab Werk. Wird der Versand aus Gründen verzögert, die bodus gmbh nicht zu vertreten hat, endet die Gewährleistungsfrist spätestens 18 Monate nach Meldung der Versandbereitschaft. Für ersetzte oder reparierte Teile beginnt die Gewährleistungsfrist neu zu laufen und dauert 6 Monate ab Ersatz oder Abschluss der Reparatur, höchstens aber bis zum Ablauf einer Frist, die das Doppelte der Gewährleistungsfrist gemäss vorhergehendem Absatz beträgt. Die Gewährleistung erlischt vorzeitig, wenn der Besteller oder Dritte unsachgemäss Änderungen oder Reparaturen vornehmen oder wenn der Besteller, falls ein Mangel aufgetreten ist, nicht umgehend alle geeigneten Massnahmen zur Schadensminderung trifft und bodus gmbh Gelegenheit gibt, den Mangel zu beheben. ..The warranty period is 12 months. It shall commence when the deliveries leave the plant. If dispatch is delayed due to reasons for which bodus gmbh is not responsible, the warranty period shall end no later than 18 months after bodus gmbh notification that the delivery is ready for dispatch. The warranty period shall recommence for replaced or repaired parts and shall be 6 months from the date of replacement or completion of the repair, but shall end not later than the expiry of a period which is double the warranty period stipulated in the preceding paragraph of this Clause. The warranty period shall expire prematurely, if the customer or third parties undertake inappropriate modifications or repairs or if the customer, insofar as a defect has occurred, fails to immediately take all suitable measures to mitigate the damage and fails to provide bodus gmbh with the option to remedy the defect.... |
10.2 | .... bodus gmbh verpflichtet sich, auf schriftliche Aufforderung des Bestellers alle Teile der Lieferungen der bodus gmbh, die nachweisbar infolge schlechten Materials, fehlerhafter Konstruktion oder mangelhafter Ausführung bis zum Ablauf der Gewährleistungsfrist schadhaft oder unbrauchbar werden, so rasch als möglich nach ihrer Wahl auszubessern oder zu ersetzen. Ersetzte Teile werden Eigentum der bodus gmbh. ..Upon written request by the customer, bodus gmbh undertakes to repair or replace, at its discretion, as soon as possible, all parts of the deliveries of bodus gmbh which, before the expiry of the warranty period, are proved to be defective or unusable due to defective material, faulty design or poor execution. Replaced parts will become the property of bodus gmbh.... |
10.3 | ....Zugesicherte Eigenschaften sind nur jene, die in den Spezifikationen als solche bezeichnet worden sind. Die Zusicherung gilt längstens bis zum Ablauf der Gewährleistungsfrist. Sind die zugesicherten Eigenschaften nicht oder nur teilweise erfüllt, hat der Besteller zunächst Anspruch auf unverzügliche Nachbesserung durch bodus gmbh. Hierzu hat der Besteller der bodus gmbh die erforderliche Zeit und Gelegenheit zu gewähren. Gelingt diese Nachbesserung nicht oder nur teilweise, hat der Besteller Anspruch auf eine angemessene Herabsetzung des Preises. Ist der Mangel derart schwerwiegend, dass er nicht innert angemessener Frist behoben werden kann, und sind die Lieferungen oder Leistungen zum bekanntgegebenen Zweck nicht oder nur in erheblich vermindertem Masse brauchbar, hat der Besteller das Recht, die Annahme des mangelhaften Teils zu verweigern oder, wenn ihm eine Teilannahme wirtschaftlich unzumutbar ist, vom Vertrag zurückzutreten. bodus gmbh kann nur dazu verpflichtet werden, die Beträge zurückzuerstatten, die ihr für die vom Rücktritt betroffenen Teile bezahlt worden sind. ..Warranted qualities are only those which have been specified as such in the specifications. Such warranties are valid until the expiry of the warranty period, at the latest. If warranted qualities are not achieved or only partially achieved, the customer may initially only require bodus gmbh to carry out immediate remedial works. The customer shall give bodus gmbh the necessary time and opportunity to do so. If such remedial works fail completely or in part, the customer may claim an adequate reduction in price. If the defect is so major that it cannot be remedied within a reasonable period of time and provided the deliveries or Services cannot be used for its specified purpose, or if such use is considerably impaired, the customer may refuse acceptance of the defective part of the deliveries or, if a partial acceptance is economically not justifiable to him, to withdraw from the contract. bodus gmbh is only liable for reimbursement of the sums paid to it for the parts of the deliveries affected by the withdrawal.... |
10.4 | .... Von der Gewährleistung und Haftung der bodus gmbh ausgeschlossen sind Schäden, die nicht nachweisbar infolge schlechten Materials, fehlerhafter Konstruktion oder mangelhafter Ausführung entstanden sind, z.B. infolge natürlicher Abnutzung, mangelhafter Wartung, Missachtung von Betriebsvorschriften, übermässiger Beanspruchung, ungeeigneter Betriebsmittel, chemischer oder elektrolytischer Einflüsse, nicht vom bodus gmbh ausgeführter Bau- oder Montagearbeiten, sowie infolge anderer Gründe, die bodus gmbh nicht zu vertreten hat. ..Damage which demonstrably did not occur based on defective material, faulty design or poor workmanship shall be excluded from warranty and liability of bodus gmbh, such as e.g. damage caused by natural wear, improper maintenance, disregard for operating instructions, excessive load, unsuitable operating materials, chemical or electrolytic influences, construction or assembly work performed by others than bodus gmbh, as well as damage caused by other reasons for which bodus gmbh is not accountable.... |
10.5 | ....Wegen Mängel in Material, Konstruktion oder Ausführung sowie wegen Fehlens zugesicherter Eigenschaften hat der Besteller keine Rechte und Ansprüche ausser den in Ziff. 10.1 bis 10.4 ausdrücklich genannten. ..The customer shall have no rights and claims for defects in material, design or workmanship or for a lack of warranted qualities, apart from those expressly mentioned in Clauses 10.1 to 10.4.... |
11. Force Majeure – Ereignis
11. Force Majeure – Ereignis. ..11. Force Majeure....
11.1 | ....Weder bodus gmbh noch der Besteller haftet für die verspätete oder Nicht-Erfüllung ihrer vertraglichen Pflichten, sofern und soweit diese durch ein Force Majeure-Ereignis verursacht wurden. Vorausgesetzt, dass es der betroffenen Partei trotz zumutbaren Bemühungen nicht möglich ist, den Vertrag zu erfüllen und sie die Gegenpartei davon innert fünf Kalendertagen seit Eintritt eines solchen Ereignisses in Kenntnis setzte. Ein Force Majeure-Ereignis liegt vor, wenn dieses von der betroffenen Partei im Zeitpunkt der Vertragserfüllung nicht vorhersehbar war, das Ereignis unvermeidbar und ausserhalb der Kontrolle der betroffenen Partei lag und sie für dessen Eintritt kein Verschulden trägt. ..Neither party shall be liable for any delay in performing or for failure to perform its obligations under a respective order if the delay or failure results from an event of "Force Majeure". For clarification, Force Majeure means an event that was not foreseeable by the affected party at the time of execution of the respective order, is unavoidable and outside the control of the affected party, and for which the affected party is not responsible, provided such event prevents the affected party from performing the respective order despite all reasonable efforts, and the affected party provides notice to the other party within five calendar days from occurrence of the respective event of Force Majeure.... |
11.2 | .... Im Falle eines Force Majeure-Ereignisses, das länger als hundertachzig (180) Kalendertage dauerte, sind die Vertragsparteien berechtigt, den Vertrag sogleich schriftlich aufzulösen, ohne Pflicht die Auswirkungen des Force Majeure-Ereignisses zu minimieren. ..If an event of Force Majeure occurs which exceeds one hundred and eighty (180) calendar days either party shall have the right to terminate the relevant order forthwith by written notice to the other party without liability to minimise the effects of any event of Force Majeure.... |
12. Vertragsauflösung durch bodus gmbh
12. Vertragsauflösung durch bodus gmbh. ..12. Termination of the Contract by bodus gmbh....
12.1 | ....Treten unvorhergesehene Ereignisse ein, welche die wirtschaftliche Bedeutung oder den Inhalt der Lieferungen erheblich verändern oder auf die Vertragserfüllung durch bodus gmbh erheblich einwirken, oder erweist sich die Ausführung der Lieferungen nachträglich als ganz oder teilweise unmöglich, so wird der Vertrag angemessen angepasst. Soweit dies wirtschaftlich nicht vertretbar ist, steht bodus gmbh das Recht zur Auflösung des Vertrages oder der betroffenen Vertragsteile zu. ..The contract shall be amended as appropriate if unforeseen events substantially change the economic effect or the content of the deliveries or substantially affect the fulfilment of the contract by bodus gmbh, or if provision of the delivery subsequently becomes entirely or partially impossible. Insofar as such amendment is not economically justifiable, bodus gmbh may terminate the contract or the individual provisions affected thereby.... |
12.2 | Beabsichtigt bodus gmbh eine Vertragsauflösung, so hat sie dies nach Erkenntnis der Tragweite des Ereignisses unverzüglich dem Besteller mitzuteilen, und zwar auch dann, wenn zunächst eine Verlängerung der Lieferfrist vereinbart wurde. Im Falle einer Vertragsauflösung hat bodus gmbh Anspruch auf Vergütung für die erbrachten Lieferungen. Schadenersatzansprüche des Bestellers sind wegbedungen. ..If bodus gmbh intends to terminate the contract, it shall, after having recognised the consequences thereof, immediately inform the customer even if an extension of the delivery time has previously been agreed. In the event of a termination of the contract, bodus gmbh shall be entitled to payment for those parts of the delivery which have already been made. Claims for damages by the customer are excluded.... |
13. Exportkontrolle
13. Exportkontrolle. ..13. Export Control....
13.1 | ....Der Besteller anerkennt, dass die Lieferungen den schweizerischen und/oder ausländischen gesetzlichen Bestimmungen und Vorschriften über die Exportkontrolle unterstehen können und ohne Ausfuhr- bzw. Wiederausfuhrbewilligung der zuständigen Behörde weder verkauft, vermietet noch in anderer Weise übertragen oder für einen anderen als den vereinbarten Zweck verwendet werden dürfen. Der Besteller verpflichtet sich, solche Bestimmungen und Vorschriften einzuhalten. Er nimmt zur Kenntnis, dass diese ändern können und auf den Vertrag im jeweils gültigen Wortlaut anwendbar sind. ..The customer acknowledges that the deliveries may be subject to Swiss and/or foreign statutory provisions and regulations regarding export control and, without export or re-export permits from the competent authorities, may not be sold, leased or otherwise transferred or used for a purpose other than that agreed upon. The customer agrees to comply with such provisions and regulations. The customer acknowledges that such provisions and regulations may change and are applicable to the contract according to the wording valid at the time.... |
13.2 | .... Die Lieferungen dürfen, weder direkt noch indirekt, in irgendeiner Weise im Zusammenhang mit der Konstruktion, der Herstellung, der Verwendung oder der Lagerung von chemischen, biologischen oder nuklearen Waffen oder Trägersystemen verwendet werden. ..The deliveries may neither directly nor indirectly be used in any way in connection with the design, production, use or storage of chemical, biological or nuclear weapons or carrier systems.... |
14. Datenschutz
14. Datenschutz. ..14. Data Protection....
14.1 | .... bodus gmbh ist berechtigt, im Rahmen der Abwicklung des Vertrages personenbezogene Daten des Bestellers zu bearbeiten. Der Besteller ist insbesondere damit einverstanden, dass bodus gmbh zur Abwicklung und Pflege der Geschäftsbeziehungen solche Daten auch Dritten in der Schweiz und im Ausland bekanntgeben wird. ..bodus gmbh may, whilst performing the contract, process personal data of the customer. The customer agrees in particular that bodus gmbh may disclose such date to third parties in Switzerland and abroad for the development and cultivation of business relationships.... |
15. Ausschluss weiterer Haftungen der bodus gmbh
15. Ausschluss weiterer Haftungen der bodus gmbh. ..15. Exclusion of Other Liabilities of bodus gmbh....
15.1 | ....Alle Fälle von Vertragsverletzungen und deren Rechtsfolgen sowie alle Ansprüche des Bestellers, gleichgültig aus welchem Rechtsgrund sie gestellt werden, sind in diesen Bedingungen abschliessend geregelt. Insbesondere sind alle nicht ausdrücklich genannten Ansprüche auf Schadenersatz, Minderung, Aufhebung des Vertrags oder Rücktritt vom Vertrag ausgeschlossen. In keinem Fall bestehen Ansprüche des Bestellers auf Ersatz von Schäden, die nicht am Liefergegenstand selbst entstanden sind wie namentlich Produktionsausfall, Nutzungsverluste, Verlust von Aufträgen, entgangener Gewinn sowie von anderen mittelbaren oder unmittelbaren Schäden. Dieser Haftungsausschluss gilt nicht für rechtswidrige Absicht oder grobe Fahrlässigkeit der bodus gmbh, jedoch gilt er auch für rechtswidrige Absicht oder grobe Fahrlässigkeit von Hilfspersonen. Im Übrigen gilt dieser Haftungsausschluss nicht, soweit ihm zwingendes Recht entgegensteht. ..All cases of violations of contracts and their legal consequences as well as all claims by the customer, irrespective on which legal basis they are, are expressly and exhaustively regulated by these conditions. All claims for damages, reduction, termination of the contract or withdrawal from the contract not expressly mentioned herein shall be excluded. The customer shall, in no case, have claims for the reimbursement of damage which did not occur at the deliverables themselves, such as namely loss of production, loss of use, loss of orders, lost profits as well as other direct or indirect damage. This limitation of liability shall not apply in the event of unlawful intent or gross negligence by bodus gmbh, however, it shall also apply to unlawful intent or gross negligence by auxiliary personnel. Otherwise, this disclaimer shall not apply, if it is contrary to mandatory law.... |
16. Montage
16. Montage. ..16. Assembly....
16.1 | ....Übernimmt bodus gmbh auch die Montage oder die Montageüberwachung, so finden darauf die Allgemeinen Montagebedingungen des Vereins Schweizerischer Maschinenindustrieller (VSM) Anwendung. ..If bodus gmbh takes over assembly or assembly monitoring, such shall be subject to the Allgemeine Montagebedingungen (General Terms and Conditions of Assembly) of the Verein Schweizerischer Maschinenindustrieller (VSM – Association of Swiss Machine Manufacturers).... |
17. Schlussbestimmungen
17. Schlussbestimmungen. ..17. Waivers....
17.1 | .... Unterlässt es eine Partei eine Bestimmung oder ein Recht aus diesen Bedingungen oder aus einer Bestellung durchzusetzen oder auszuüben, so stellt dies zu keinem Zeitpunkt einen Verzicht auf die jeweilige Bestimmung oder das jeweilige Recht dar und berührt das Recht einer Partei, Ansprüche zu einem späteren Zeitpunkt durchzusetzen, nicht. ..Failure to enforce or exercise, at any time or for any period, any term of these Conditions or an order does not constitute, and shall not be construed as, a waiver of such term and shall not affect the right later to enforce such term or any other term herein contained.... |
17.2 | .... Sollte sich eine Bestimmung dieser Bedingungen als ganz oder teilweise unwirksam erweisen, so werden die Parteien diese Bestimmung durch eine neue ihrem rechtlichen und wirtschaftlichen Erfolg möglichst nahekommende Vereinbarung ersetzen. ..Should any provision of these General Conditions prove to be invalid, wholly or in part, the Parties shall replace such provision with a new one that comes as close as possible to the economic effect of the original provision.... |
18. Gerichtsstand und anwendbares Recht
18. Gerichtsstand und anwendbares Recht. ..18. Place of Jurisdiction and Applicable Law....
18.1 | ....Gerichtsstand für den Besteller und die bodus gmbh ist der Sitz der bodus gmbh. bodus gmbh ist jedoch berechtigt, den Besteller an dessen Sitz zu belangen. ..Place of jurisdiction for the customer and bodus gmbh shall be at the domicile of bodus gmbh. bodus gmbh may, however, also bring an action before the courts at the customer's domicile.... |
18.2 | ....Das Rechtsverhältnis untersteht dem materiellen schweizerischen Recht. Die Anwendung des UN-Übereinkommens vom 11. April 1980 über Verträge im internationalen Warenverkauf ist ausgeschlossen. ..The legal relations shall be governed by Swiss substantive law. The "United Nations Convention on the International Sale of Goods" of April 11, 1980, shall not apply.... |